5月20日至22日,由中英高等教育人文聯(lián)盟主辦,清華大學世界文學與文化研究院和新南威爾士大學藝術(shù)與設(shè)計學院共同承辦,清華大學外文系文學史、思想史和文明史學科群協(xié)辦的第七屆“世界地圖與世界文化”國際學術(shù)論壇在線召開。清華大學副校長彭剛,清華大學世界文學與文化研究院院長、中英高等教育人文聯(lián)盟執(zhí)行理事會主任兼秘書長、清華大學外文系教授顏海平,聯(lián)盟常務(wù)副秘書長、外文系副教授劉昊,外文系教授、文學史、思想史和文明史研究學科群帶頭人雋雪艷等出席開幕式。
此次論壇主題是“文化中國、翻譯與當代性”,來自13個國家34所高校和機構(gòu)的46位專家學者聚焦文學、電影、戲劇舞臺與視覺藝術(shù)領(lǐng)域的翻譯比較研究,開展了為期3天的深入交流研討。論壇吸引了300余名專業(yè)人士參與。
彭剛在致辭中表示,在新冠肺炎疫情形勢依然嚴峻的今天,國際交流依然艱難,因此更加可貴;人文溝通交流是當前探索許多全球性難題解決的根本路徑之一,論壇如期舉行,具有重要意義。文學、電影、戲劇舞臺與視覺藝術(shù)是現(xiàn)代人類精神生活的重要組成部分,以翻譯為路徑進行的跨文化人文探討有著深刻的前沿性,來自不同文化背景的專家將對跨文化人文學術(shù)從不同專業(yè)角度提供詮釋,以體現(xiàn)人文學術(shù)、人文教育在國際合作中的創(chuàng)新力,體現(xiàn)人文交流在跨學科發(fā)展中的國際成果,體現(xiàn)人文學科在科學技術(shù)更新中的重要作用。相信本次論壇產(chǎn)出的豐富成果,能夠有力推動跨學科、跨地域、跨國別和跨文化的互動和對話,推進深化人文合作,為促進人類多樣文明與和諧共生作出貢獻。
顏海平在題為“彼此的抵達”的主旨演講中,從英國作家E.M.福斯特“唯有相聯(lián)”的理念和表達這一理念的英語文學思想作品與中國相關(guān)翻譯作品開講,追溯跨越現(xiàn)代世界秩序建構(gòu)中的邊界、隔閡、沖突乃至對立而相聯(lián)的精神資源,展示了人文史上通過翻譯這一“特殊文學形式”而記撰的跨文化歷史,和其中蘊含的“彼此的抵達”愿景守望。
通過討論由“翻譯生產(chǎn)”而造就“世界文學”乃至重塑人類生活世界版圖的數(shù)十年學界論辯及其核心文本,包括穆夫提2016年出版的《忘記英語》、卡桑2004年出版的《不可譯之語匯》和列文森1971年出版的《革命與世界主義——西方舞臺與中國舞臺》,顏海平重訪了本雅明1923年的經(jīng)典文本《譯者的任務(wù)》,并導向?qū)ΜF(xiàn)代中國譯家包括清華外文譜系的個案分析和引言性評論,從茅以升的中譯《科學的故事》到許淵沖的英譯《靜夜思》,示意出一個漫長深厚的跨文化實踐脈絡(luò),其中有待認知的由跨文化勞動而變革性相聯(lián)的創(chuàng)造驅(qū)動和從“唯有相聯(lián)”到“彼此抵達”的歷史意義和效能。
三天論壇的主題分別為文學翻譯、影視翻譯以及戲劇舞臺和視覺藝術(shù)翻譯。國內(nèi)外高校的學者們積極分享各自研究、揭示的跨越語言、文化、國別和文明邊界的人文現(xiàn)象和精華。
文學翻譯分論壇由清華大學劉昊副教授和鄭文博副教授主持。對談人為悉尼大學石峻山(Josh Stenberg)高級講師和新南威爾士大學保羅·葛思諦講席教授。
復旦大學戴從容教授以其《芬尼根守靈夜》中譯為例,探討了以實驗性文學翻譯增進跨文化理解。利茲大學弗朗西絲·韋特曼(Frances Weightman)教授聚焦中國兒童文學在英國的翻譯、傳播和接受途徑,揭示其中的跨文化的社會內(nèi)涵。
愛爾蘭國立高威大學哲西平(Gerald Cipriani)教授以中國思想的翻譯為例,聚焦理解原語言“相異性”過程中兩種策略下譯入語的事實功能。
威尼斯大學尼科萊塔·佩薩羅(Nicoletta Pesaro)副教授探討了重要意大利譯者采用的跨文化翻譯策略及其重構(gòu)出能與意大利讀者產(chǎn)生共鳴的中國文化形象的創(chuàng)新方法。
南非大學譚哲理(Paul Z Tembe)講師和約翰內(nèi)斯堡大學革耶·托馬塞利(Keyan G Tomaselli)教授探討了撒哈拉以南非洲關(guān)于班圖精神的踐行和社會實踐的概念與語碼,審視宗教和非物質(zhì)維度的跨文化交疊和生成。
云南大學外國語學院劉樹森教授探討了西方傳教士對中國早期現(xiàn)代文學翻譯的期望、操控,以及其產(chǎn)生的跨文化影響。
北京師范大學張政教授基于《佛國記》六個英譯本,從他者主動性比較英譯特色,探究“他者”受限性背后的歷史文化成因。
北京外國語大學馬會娟教授以回溯視域縝密分析了大衛(wèi)·霍克斯英譯版《紅樓夢》的諸多手稿、翻譯策略、學理原則和跨文化效能。
電影翻譯分論壇由北京電影學院譚慧教授和新南威爾士大學趙婧(Elaine Jing Zhao)高級講師共同主持。對談人為芬蘭圖爾庫大學伊夫·甘比爾(Yves Gambier)教授和挪威阿哥德大學路易斯·佩雷斯-岡薩雷斯(Luis Pérez-González)教授。
復旦大學陶友蘭教授探討了視覺文化時代里中國古詩的視覺化翻譯。中國傳媒大學金海娜教授探討了電影修復中的字幕回譯問題。
香港浸會大學德明(Luis Damián Moreno García)助理教授聚焦中國電視劇在西語國家的粉絲字幕翻譯,探討其給西語網(wǎng)絡(luò)社區(qū)帶來的影響。
中國社會科學院鄭熙青助理研究員分析了數(shù)字化背景下中國電影翻譯的特點和文化語境。布里斯托大學卡羅爾·奧沙利文(Carol O’Sullivan)副教授探討了二十世紀五十年代以來中國電影在英國以及愛爾蘭的放映和翻譯情況。
海德堡大學弗蘭齊斯卡·科吉(Franziska Koch)助理教授探討創(chuàng)傷性缺失翻譯中,缺失存在和認知的重塑問題。
埃克塞特大學郭婷講師探討譯者在展現(xiàn)和闡釋同性身份的不同以及將上海同性文化的本土性傳達給國際觀眾時采用的策略。
香港大學王定坤助理教授將粉絲參與翻譯的文化定義為一種自下而上的翻譯理論去殖民化策略。
戲劇舞臺和視覺藝術(shù)翻譯分論壇由北京中間美術(shù)館盧迎華館長和清華大學塞繆爾·海德普里姆(Samuel Heidepriem)助理教授共同主持。對談人為香港北山堂基金會、清華大學藝術(shù)博物館何小蘭和清華大學哈里森·亞當斯(Harrison Adams)助理教授。
新南威爾士大學保羅·格拉斯頓教授從跨文化差異的角度解讀了中國當代藝術(shù)家對內(nèi)緣技藝的翻譯性暨跨文化性使用。
慕尼黑大學安娜·斯特歇爾(Anna Stecher)助理教授探討了中國話劇導演林兆華如何將用非中文寫成的戲劇文本翻譯成新的當代舞臺語言,為當代觀眾理解和接受。
新南威爾士大學米內(nèi)爾娃·因瓦爾德(MinervaInwald)研究員分析了《毛主席去安源》從畫作到毛主席像章的形式變遷,并以此分析1968年至1969年間的藝術(shù)文化。
新南威爾士大學帕特里夏·費拉肯(Patricia Flanagan)研究員和水族馬尾繡藝人宋水仙女士通過追蹤水族馬尾繡和苗族蠟染等工藝品的非物質(zhì)形態(tài),探討中國貴州少數(shù)民族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的實踐和意義。
西澳大學的達倫·喬根森(Darren Jorgensen)探討了當代視覺藝術(shù)家張強表演性書法中的性別與異質(zhì)。
新南威爾士大學路易絲·拉韋利(Louise Ravelli)教授和博士生伍小琴采用社會符號學的視角,討論了博物館核心文化的翻譯性轉(zhuǎn)化。
哥本哈根大學當代藝術(shù)策展人齊拉·布羅修斯(Cila Brosius)探討年輕的中國藝術(shù)家是如何將他們的文化和跨國經(jīng)驗以視覺方式呈現(xiàn)的。
荷蘭烏特勒支大學博士生馬萱探索中國華僑藝術(shù)家黃小鵬創(chuàng)作的錄像藝術(shù)作品中有意的誤譯。
弗萊堡大學策展人高意達(Nora Gantert)基于中國當代藝術(shù)探討歷史是如何翻譯到未來、科技和時間磋商之中的。多倫多大學陳之恩講師從翻譯改變性的角度闡明了康雍乾盛世的跨文化主義。
在閉幕式的總結(jié)發(fā)言中,顏海平表示參會學者的分享在專業(yè)的嚴謹性和跨學科的融會性上達到的高水平,使得本次國際論壇收獲豐盈,尤其是貫穿其中的跨文化學理意識,讓人獲益匪淺。顏海平期待在歷史性的變革時刻,為“相聯(lián)相通”的愿望所驅(qū)動而在本論壇匯聚一堂的各國人文學者學人,在持續(xù)合作中,深化凝練共性的歷史命題并將命題的研究和成果體現(xiàn)在后續(xù)出版和教育教學的合作中。論壇組織者保羅·葛思諦和金海娜分別致專題總結(jié)、后續(xù)編著方案簡述和對工作人員的感謝。
作為由清華大學世文院和外文系2016年創(chuàng)立、中英高等教育人文聯(lián)盟的常設(shè)論壇“世界地圖與世界文化”系列的第七屆,本屆論壇是線上首次,涵蓋了來自13個國家8個語種的學者學人,標志著論壇系列的新高度和新階段。
好了,這篇文章的內(nèi)容發(fā)貨聯(lián)盟就和大家分享到這里,如果大家網(wǎng)絡(luò)推廣引流創(chuàng)業(yè)感興趣,可以添加微信:80709525 備注:發(fā)貨聯(lián)盟引流學習; 我拉你進直播課程學習群,每周135晚上都是有實戰(zhàn)干貨的推廣引流技術(shù)課程免費分享!